.
Udzieliliśmy ponad 131,7 tys. porad prawnych i mamy 14 830 opinii Klientów
Szukamy prawnika. Oferta dla radców prawnych i adwokatów
Zadaj pytanie » Zadaj pytanie »

Dokumenty wymagane do zawarcia małżeństwa na Ukrainie

• Autor: Iryna Kowalczuk

Pochodzę z Polski i jestem po rozwodzie. Moja przyszła żona jest Ukrainką. Chcemy pobrać się na Ukrainie. Jakie będą wymagane dokumenty do zawarcia małżeństwa na Ukrainie?


Masz podobny problem? Kliknij tutaj i zadaj pytanie. Pomagamy w podobnych sprawach.

Jakie dokumenty przygotować aby móc zawrzeć związek małżeński na Ukrainie?

Jeżeli chce Pan wstąpić w związek małżeński na Ukrainie, to musi Pan zgromadzić następujące dokumenty w Polsce:

 

  • paszport,
  • pełny odpis aktu urodzenia,
  • w przypadku jeżeli w związek małżeński wstępuje osoba rozwiedziona – odpis orzeczenia sądu o rozwodzie, jeśli owdowiała – akt zgonu małżonka,
  • zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego (podanie o takie zaświadczenie składa się do odpowiedniego urzędu stanu cywilnego, w którym należy podać imię i nazwisko osoby z którą zamierza się wstąpić w związek małżeński, jej datę i miejsce urodzenia, zamieszkania, imiona rodziców i nazwisko panieńskie matki (tu są pewne różnice, ponieważ wymagania mogą się różnić w różnych urzędach, tak więc proponuje sprawdzić w swoim urzędzie).

Czy dokumenty potrzebne do zawarcia małżeństwa na Ukrainie muszą być przetłumaczone na język ukraiński?

Zaświadczenie oraz wszystkie wyżej wymienione dokumenty należy przetłumaczyć na język ukraiński i poświadczyć notarialnie. Najlepiej zrobić to na Ukrainie, gdzie zajmuje się tym wiele biur tłumaczeń współpracujących z notariuszami. Unika się tym samym kłopotów związanych z przyjęciem papierów do rejestracji ślubu, które wynikają albo z niewłaściwej kolejności postawienia pieczątek (tłumacz/notariusz) albo z konieczności dowodzenia, że Ukraina podpisała Konwencję Haską.

 

Należy zaznaczyć, że na Ukrainie nie istnieje instytucja „tłumacza przysięgłego”. W tym kraju to notariusz poświadcza własnym podpisem zgodność tłumaczenia z oryginałem. Stąd wymóg notarialnego poświadczenia tłumaczeń jeżeli robione są one w Polsce, przy czym najpierw notariusz robi notarialnie poświadczoną kopie dokumentu, a potem tłumacz tłumaczy dokument + notariusza ponownie to poświadcza. Jest to niestety dosyć zagmatwane i niejednoznaczne, dlatego wygodniej i taniej jest zrobić tłumaczenia na Ukrainie.

Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytania? Opisz nam swoją sprawę, wypełniając  formularz poniżej  ▼▼▼. Zadanie pytania do niczego nie zobowiązuje.

Zapytaj prawnika - porady prawne online

Zadanie pytania do niczego nie zobowiązuje!
Wycenę wyślemy do 1 godziny

O autorze: Iryna Kowalczuk

Magister prawa, absolwentka Lwowskiego Państwowego Uniwersytetu Spraw Wewnętrznych Ukrainy, uzyskany tytuł: magister prawa ukraińskiego; ukończyła także Studium Podyplomowe prawa UE na Uniwersytecie Warszawskim. Doświadczenie nabyła w trakcie pracy w dwóch kancelariach adwokackich. Ze względu na biegłość w analizie różnorodnych zagadnień prawnych w serwisie ePorady24 pełni funkcję administratora. Udziela porad z zakresu prawa spadkowego i rodzinnego oraz w sprawach związanych z prawem ukraińskim. Biegle posługuje się zarówno językiem ukraińskim, rosyjskim, jak i polskim.


.
Porad przez Internet udzielają
prawnicy z dużym doświadczeniem.

Zapytaj prawnika

Zadanie pytania do niczego nie zobowiązuje!
Wycenę wyślemy do 1 godziny
Szukamy prawnika »

prawo-budowlane.info

odpowiedziprawne.pl

Paragraf jako alternatywne logo serwisu